• Login
    View Item 
    •   Home
    • English & Translation
    • Faculty Research and Publications
    • Articles
    • View Item
    •   Home
    • English & Translation
    • Faculty Research and Publications
    • Articles
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of Effat University RepositoryCommunitiesPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentThis CollectionPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentProfilesView

    My Account

    Login

    Statistics

    Display statistics

    Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    2269-4845-1-SM.pdf
    Size:
    342.1Kb
    Format:
    PDF
    Description:
    Main article - open access
    Download
    Author
    Khuddro, Ahmad cc
    Subject
    Coherence
    Cohesion
    Textuality
    Arabic audiovisual translation
    De Beaugrande
    Date
    2016-05
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation. Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible. The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT). The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically. This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge. This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound), and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product.
    Department
    English & Translation
    Publisher
    Australian International Academic Centre PTY.Ltd. Sydney
    Journal title
    International Journal of Applied Linguistics and English Literature
    DOI
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.212
    ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.212
    Scopus Count
    Collections
    Articles

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.