• Login
    View Item 
    •   Home
    • English & Translation
    • Faculty Research and Publications
    • Books
    • View Item
    •   Home
    • English & Translation
    • Faculty Research and Publications
    • Books
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of Effat University RepositoryCommunitiesPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentThis CollectionPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentProfilesView

    My Account

    Login

    Statistics

    Display statistics

    Arabic-English Syntax in Translation: At Word and Sentence Levels

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Author
    Khuddro, Ahmad
    Subject
    Arabic English translation; Arabic syntax in English
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This book is designed for all English/Arab students whose major is translation. The aim is to introduce students to English translation through their comprehension of the Arabic syntax, therefore, help them to understand how to think and translate into English. No theoretical concepts in translation studies are discussed here, the reason is to give way to practice because it is through practice that students learn best how to translate any text and not just through theories which are in abundance. But when it comes to applying them, they fail to assist students and professionals to learn properly the skill of a good translator, and cannot be implemented fully as tool to produce a cohesive and coherent target text that can be acceptable by the reader and fully informative and contextually correct in its situationality. That is with no translation loss semantically and with the same meaning and effect as the source text – though the ST might sound sometimes incomprehensible in the first instance to the translator. Theories in translation, though applicable in part every now and then, are by no means totally helpful in the marketplace – that is, outside the university campuses. Readers of this book need to be armed with the basics in English grammar and syntax, in order to follow how the meaning of each word, phrase or sentence is translated.
    Department
    English & Translation
    Publisher
    Aracne, Rome - Italy
    Collections
    Books

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.