Girls of Riyadh Revisited: Investigating the Quality of the English Collaborative Translation of Rajaa Alsanea’s Arabian Novel
Name:
ID 4369 Girls of Riyadh Revisited ...
Size:
88.78Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Abstract
The paper aims to assess the quality of the English collaborative translation of Rajaa Alsanea’s Arabian novel Girls of Riyadh, focusing on linguistic and cultural features of the Target Text, a few of which are sometimes nonexistent in the Source Text. The mixed literal/functional approach to collaborative translation seems to be inconsistent, the paper observes, and it is possibly due to both the apparent tension between the self-translator and her co-translator Marilyn Booth and the prominence of the target culture sometimes recurrent in the Source Text. The paper addresses two questions: To what extent has collaborative translation affected the quality of rendering linguistic, social, and cultural references of the Source Text, such as idiomatic expressions, lexical terms, songs, names of celebrities, religious, and literary references, and traditional festivities? How effective have the literal and functional approach been in this collaborative translation? The findings of this study show that the translation procedures employed, such as omission, addition, and alteration, are sometimes unacceptable. Significantly, the study raises awareness about how the potential tension between the self-translator and the co-translator in the inclusion and exclusion of certain parts of texts can affect the quality of the end product. This paper recommends a fresh ‘critical translation’ of the ST that fills specific points which has been overlooked in the current ‘simple translation’: i.e., by paying attention to the message and intention of the author and suggesting to the use of different procedures by the two translators. The paper recommends that instead of implementing erratically two opposite approaches, the functional and literal approaches, as has been done, collaborative translators should follow one of them only. The current study suggests potential solutions to improve the quality of the English translation of this novel.Department
English & TranslationPublisher
AWEJJournal title
AWEJae974a485f413a2113503eed53cd6c53
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.9
Scopus Count
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Translation Techniques and Problems: With the Translation and Analysis of a Short Story:"Frozen, the Junior Novelization" by Nathan and RomanJday, Wassim; wassim; Algamdi, Fatemah; English & TranslationThe aim of this research paper is to translate some chapters of a short English novel "Frozen, the junior novelization" (Nathan and Roman, 2013), to Arabic language. This story is one of the most famous stories from Disney and had been made into a popular movie. The Translation technique or strategies, and the problems that faced for the translator, the obstacle and techniques used while translating the story will be illustrated, to help translators overcome the obstacle and use the proper strategies while translating
-
Exploring the Efficiency of ChatGPT vs. Google Translate in Translating Idioms and Idiomatic Expressions: “The Catcher in the Rye” as a Case StudyDr. Salameh, Ranya; Hamdan, Sireen; English & TranslationIn a world where people delve into the use of idioms and view them as a way to express emotions that cannot be expressed through everyday language, it is critical to understand that idioms are more than just random expressions of languages; they are key pillars in conveying culture's traditions, beliefs, and shared experiences, as well as playing a vital role in influencing how people interact, think, and view the world. However, these idioms are difficult to communicate across cultures, making it difficult for translators to translate them, let alone machine translation (MT) tools, which many claim will only provide poor-quality translations. Given this, the purpose of this study is to compare ChatGPT and Google Translate's performance in translating idiomatic expressions from the first chapter of “The Catcher in the Rye.” Furthermore, it aims to go further into the realm of idioms and assess the accuracy and effectiveness of these MT tools for translating idiom meanings from English to Arabic in order to establish cultural bonds through improved translation methods. This study incorporates both qualitative and quantitative analysis to examine the most common strategy employed by ChatGPT and Google Translate, according to Mona Baker's translation strategies, as well as assess translation quality in terms of accuracy, fluency, and cultural sensitivity. The results indicate that ChatGPT is more accurate than Google Translate when it comes to translating idiomatic expressions from English to Arabic.
-
Assessment of translation of pragmatic meaning and referents in season-three of political satire show albernamegKhalid, Mohammed; Al-Khateeb, Diana Azmi; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)This research paper assesses the translation of season-three episodes of the political satire show, Albernameg, in terms of the rendition of pragmatic meaning and referents. It also assesses the understanding of 124 extracts by the native Egyptian and English audiences. Following a mixed approach, parallel semi-structured, in-depth, individual interviews were conducted, and surveys were distributed. The interviews aimed at making generalizations and hypotheses, which were validated and tested by the surveys. The research finds that 95% of the pragmatic meaning and referents were either partially mistranslated or untranslatable. It also concludes that the native English audience, who relied on subtitles only, was not able to fully comprehend those two linguistic elements. This study lays the foundation for future research on similar Arab political satire shows that were inspired by Albernameg, since it brings new insights about the Egyptian dialect. Furthermore, its findings can be used by students, professional and practitioner translators as well as subtitlers.