Girls of Riyadh Revisited: Investigating the Quality of the English Collaborative Translation of Rajaa Alsanea’s Arabian Novel
Name:
ID 4369 Girls of Riyadh Revisited ...
Size:
88.78Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Abstract
The paper aims to assess the quality of the English collaborative translation of Rajaa Alsanea’s Arabian novel Girls of Riyadh, focusing on linguistic and cultural features of the Target Text, a few of which are sometimes nonexistent in the Source Text. The mixed literal/functional approach to collaborative translation seems to be inconsistent, the paper observes, and it is possibly due to both the apparent tension between the self-translator and her co-translator Marilyn Booth and the prominence of the target culture sometimes recurrent in the Source Text. The paper addresses two questions: To what extent has collaborative translation affected the quality of rendering linguistic, social, and cultural references of the Source Text, such as idiomatic expressions, lexical terms, songs, names of celebrities, religious, and literary references, and traditional festivities? How effective have the literal and functional approach been in this collaborative translation? The findings of this study show that the translation procedures employed, such as omission, addition, and alteration, are sometimes unacceptable. Significantly, the study raises awareness about how the potential tension between the self-translator and the co-translator in the inclusion and exclusion of certain parts of texts can affect the quality of the end product. This paper recommends a fresh ‘critical translation’ of the ST that fills specific points which has been overlooked in the current ‘simple translation’: i.e., by paying attention to the message and intention of the author and suggesting to the use of different procedures by the two translators. The paper recommends that instead of implementing erratically two opposite approaches, the functional and literal approaches, as has been done, collaborative translators should follow one of them only. The current study suggests potential solutions to improve the quality of the English translation of this novel.Department
English & TranslationPublisher
AWEJJournal title
AWEJae974a485f413a2113503eed53cd6c53
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.9
Scopus Count
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Arabic-English Syntax in Translation: At Word and Sentence LevelsKhuddro, Ahmad; College Collaboration; English & TranslationThis book is designed for all English/Arab students whose major is translation. The aim is to introduce students to English translation through their comprehension of the Arabic syntax, therefore, help them to understand how to think and translate into English. No theoretical concepts in translation studies are discussed here, the reason is to give way to practice because it is through practice that students learn best how to translate any text and not just through theories which are in abundance. But when it comes to applying them, they fail to assist students and professionals to learn properly the skill of a good translator, and cannot be implemented fully as tool to produce a cohesive and coherent target text that can be acceptable by the reader and fully informative and contextually correct in its situationality. That is with no translation loss semantically and with the same meaning and effect as the source text – though the ST might sound sometimes incomprehensible in the first instance to the translator. Theories in translation, though applicable in part every now and then, are by no means totally helpful in the marketplace – that is, outside the university campuses. Readers of this book need to be armed with the basics in English grammar and syntax, in order to follow how the meaning of each word, phrase or sentence is translated.
-
Philip Lark’s Poem (translated into Arabic) with commentsKhuddro, Ahmad; College Collaboration; English & Translation (Cairo, 1992)A translation of the poem with commentary on the poem in Arabic.
-
A Critical Analysis of the English Translation of Raja Alem’s Novel, The Dove’s NecklaceMohamed, Areeg; Fallatah, Nojoud Saleh; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)It is commonly perceived that the language people use is the product of their culture. The focus on culture is reflected in the field of literary translation, so cultural translation is recommended for full understanding of a literary source text (ST). Dealing with the problems related to cultural translation, Lawrence Venuti (1992) emphasizes the importance of linking the culture and ideology of the ST to the target text (TT). The researcher hypothesizes that the translators face difficulties in finding cultural equivalence based on the fact that no two languages are identical to each other. This conflict raises the question of what strategies translators should apply when they interpret cultural terms. This research aims at examining the English translation of Raja Alem’s Novel, The Dove’s Necklace (2012) based House’s (2015) Model of Translation Quality Assessment and Ghazala’s (2014) strategies of translating culture-specific concepts in order to identify the strategies that the translators applied in order to overcome the problems of untranslatability and culture-specific expressions.