• Login
    View Item 
    •   Home
    • Master's Programs
    • Master of Science in Translation and Interpreting
    • View Item
    •   Home
    • Master's Programs
    • Master of Science in Translation and Interpreting
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of Effat University RepositoryCommunitiesPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentThis CollectionPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentProfilesView

    My Account

    Login

    Statistics

    Display statistics

    The Problematics of Quranic Homonyms : Acomparative Study of four english translations

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    The-Problematics-of-Quranic-Ho ...
    Size:
    1.120Mb
    Format:
    PDF
    Download
    Type
    Thesis
    Author
    Alabadi, Samar
    Supervisor
    Alhalool, Musa
    Date
    2019
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    Quranic Homonyms in English translations indeed require further studies due to the insufficient attention paid to this issue. However, this thesis aims at scrutinizing and examining some homonymy cases in Quranic verses translated into English. The present study compares four well-known English translations, namely those of Pickthall, N. J. Dawood, Yusuf Ali and King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran translation. It attempts at finding the best translation that has managed to convey the implied meanings of the homonymous term. The comparison has been made in light of four authorised and great tafsirs by Al-Tabari, Al-Zamakhshari, Al-Razi and Al-Qurtubi. The aforementioned comparison intends to examine the accuracy of each homonymy interpretations, which should be as much akin as possible to the studied exegesis. The present study argues that the most accurate translation amongst the studied ones is King Fahd Complex translation. This may be due to the fact that the translation in question has been achieved by more than one translator, the translation concerned has shown sensitivity with regard to interpreting the homonymous terms, which presents the richness of the source text to the target reader. This has been accomplished through including some of the plausible meanings, to enhance the accuracy of the interpretation, in order to deliver the intended meaning(s) of the verse without having translation loss. The present study also claims that the translation of sacred texts should be institutionalized to be accurately interpreted.
    Publisher
    Effat University
    Collections
    Master of Science in Translation and Interpreting

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.