Exploring the Efficiency of ChatGPT vs. Google Translate in Translating Idioms and Idiomatic Expressions: “The Catcher in the Rye” as a Case Study
Abstract
In a world where people delve into the use of idioms and view them as a way to express emotions that cannot be expressed through everyday language, it is critical to understand that idioms are more than just random expressions of languages; they are key pillars in conveying culture's traditions, beliefs, and shared experiences, as well as playing a vital role in influencing how people interact, think, and view the world. However, these idioms are difficult to communicate across cultures, making it difficult for translators to translate them, let alone machine translation (MT) tools, which many claim will only provide poor-quality translations. Given this, the purpose of this study is to compare ChatGPT and Google Translate's performance in translating idiomatic expressions from the first chapter of “The Catcher in the Rye.” Furthermore, it aims to go further into the realm of idioms and assess the accuracy and effectiveness of these MT tools for translating idiom meanings from English to Arabic in order to establish cultural bonds through improved translation methods. This study incorporates both qualitative and quantitative analysis to examine the most common strategy employed by ChatGPT and Google Translate, according to Mona Baker's translation strategies, as well as assess translation quality in terms of accuracy, fluency, and cultural sensitivity. The results indicate that ChatGPT is more accurate than Google Translate when it comes to translating idiomatic expressions from English to Arabic.Department
English & TranslationPublisher
Effat UniversityCollections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Translation Techniques and Problems: With the Translation and Analysis of a Short Story:"Frozen, the Junior Novelization" by Nathan and RomanJday, Wassim; wassim; Algamdi, Fatemah; English & TranslationThe aim of this research paper is to translate some chapters of a short English novel "Frozen, the junior novelization" (Nathan and Roman, 2013), to Arabic language. This story is one of the most famous stories from Disney and had been made into a popular movie. The Translation technique or strategies, and the problems that faced for the translator, the obstacle and techniques used while translating the story will be illustrated, to help translators overcome the obstacle and use the proper strategies while translating
-
Assessment of translation of pragmatic meaning and referents in season-three of political satire show albernamegKhalid, Mohammed; Al-Khateeb, Diana Azmi; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)This research paper assesses the translation of season-three episodes of the political satire show, Albernameg, in terms of the rendition of pragmatic meaning and referents. It also assesses the understanding of 124 extracts by the native Egyptian and English audiences. Following a mixed approach, parallel semi-structured, in-depth, individual interviews were conducted, and surveys were distributed. The interviews aimed at making generalizations and hypotheses, which were validated and tested by the surveys. The research finds that 95% of the pragmatic meaning and referents were either partially mistranslated or untranslatable. It also concludes that the native English audience, who relied on subtitles only, was not able to fully comprehend those two linguistic elements. This study lays the foundation for future research on similar Arab political satire shows that were inspired by Albernameg, since it brings new insights about the Egyptian dialect. Furthermore, its findings can be used by students, professional and practitioner translators as well as subtitlers.
-
Text-linguistic evaluation of Twitter's auto-translation service: Donald Trump’s Tweets during 2020 USA electionsElimam, Ahmed; Beladel, Samira; Graduate Studies and Research (Effat University, 2021)Over the years, technology has revolutionized our daily lives and played an essential role in developing all work fields, including translation. However, some argue that depending on machine translation (MT) completely would produce a poor-quality translation. To illustrate, social media is a way to communicate across cultures, yet allowing users to access as much content as possible requires translation services. According to Twitter’s 20 Earnings Release, Twitter users in the 2020 1st quarter reached 166 million users worldwide, but not all of them speak the same language. Therefore, offering translations of tweets into as many languages as possible was necessary to assure a wide range of communication across different linguistic boundaries. In collaboration with a well-known MT software, namely, “Google Translate,” Twitter has launched an auto-translation service that translates all tweets immediately into the default language of the user’s account. Although on the face of it, MT saves time and effort, its outcome does not live up to expectations and may indeed hinder rather than help the process of communication. Therefore, research aiming to develop MT performance and outcome is essential to keep up with the ever-growing need for successful and timely communication nowadays. With this in mind, this research aims to evaluate the auto-translation (MT) of Donald Trump’s tweets during the US presidential elections in 2020, using text linguistic analysis model (Neubert and Shreve 1992), identifying and analyzing issues in the MT output, and suggesting alternative solutions to those issues in order to help produce better quality translations of these tweets. This textual product-oriented study finds out that although MT produces understandable translation, generally speaking, it is not ready yet to be relayed upon completely in translating Twitter’s political tweets, because of the recurring violations of the seven standards of textuality.