Publication

A Study of the Translation Strategies Used in Subtitling Humor in Almaktab Saudi Series

Alharbi, Shahad
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This study delves into the complex process of translating humor in AVT. It aims to identify the challenges and obstacles subtitlers face when translating humor in Almaktab Saudi series from Arabic into English. Gottlieb's (2001) ten translation strategies in subtitling and Debra and Raphaelson-West (1989) categorization of humor serve as the theoretical frameworks for the study. The investigation discovered that while universal jokes can be easily transferred into different languages, linguistic and cultural jokes pose a challenge due to language and cultural differences. The analysis shows that the most frequent strategy used by Arab subtitlers is 'transfer' with a percentage of 59.2%. The study uncovers the factors that may have influenced the subtitle’s decisions and choices when translating humor. The study's findings also shed light on the factors that may have influenced the subtitler's decisions and choices. As a result, this study provides valuable insights into the intricacies of subtitling humor in AVT. The analysis also highlights the importance of cultural awareness and language proficiency and maintains they are crucial for the translators to consider when translating humor.
Sponsor
Copyright
Book title
Journal title
DOI
Embedded videos