• Login
    View Item 
    •   Home
    • Master's Programs
    • Master of Science in Translation and Interpreting
    • View Item
    •   Home
    • Master's Programs
    • Master of Science in Translation and Interpreting
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of Effat University RepositoryCommunitiesPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentSupervisorThis CollectionPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentSupervisorProfilesView

    My Account

    Login

    Statistics

    Display statistics

    Linguistic and Cultural Norms in Translating Fairy Tales : “Beauty and the Beast” as a Case Study

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    Beauty and the Beast By Abrar ...
    Size:
    1.065Mb
    Format:
    PDF
    Download
    Type
    Thesis
    Author
    Al-Sabbagh, Abrar N.
    Supervisor
    Salameh, Ranya
    Subject
    Fairy tales
    Linguistic norms
    Cultural norms
    Arab children
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    “Beauty and the Beast”, “Cinderella, "and "Little Red Riding Hood” are famous fairy tales all over the world. Fairy tales are one of the most well-known, most loved, and most influential genres of literature. They are collections of stories from different cultures. Reading them is important in the early stages for children to develop their sense of creativity, critical thinking, and reading skills. The focus of the present study is to investigate linguistic and cultural norms in translating fairy tales from English into Arabic, as these norms play an important role in the translation process. To achieve this purpose, the original English version of “Beauty and the Beast” by The Brothers Grimm (1812), one of the most popular fairy tales, is chosen as a corpus to compare with Ladybird and Disney versions. The comparison is for extracting categories of linguistic and cultural norms, and the procedures used to translate them. Moreover, the research uses the qualitative method to analyze such categories and practically apply translation procedures to linguistic and cultural norms. The findings of this research showed that the most used procedures according Vinay and Darbelnet (1958) are: modulation, equivalence, literal translation, calque, and adaptation. This study answers the following questions: what are linguistic norms for translating fairy tales from English into Arabic? What are cultural norms in translating fairy tales from English into Arabic? What are the best procedures that should translators use? What is the role of a translator in translating fairy tales regarding linguistic and cultural norms?
    Department
    English & Translation
    Publisher
    Effat University
    Collections
    Master of Science in Translation and Interpreting

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.