Recent Submissions

  • Assessment of translation of pragmatic meaning and referents in season-three of political satire show albernameg

    Khalid, Mohammed; Al-Khateeb, Diana Azmi; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
    This research paper assesses the translation of season-three episodes of the political satire show, Albernameg, in terms of the rendition of pragmatic meaning and referents. It also assesses the understanding of 124 extracts by the native Egyptian and English audiences. Following a mixed approach, parallel semi-structured, in-depth, individual interviews were conducted, and surveys were distributed. The interviews aimed at making generalizations and hypotheses, which were validated and tested by the surveys. The research finds that 95% of the pragmatic meaning and referents were either partially mistranslated or untranslatable. It also concludes that the native English audience, who relied on subtitles only, was not able to fully comprehend those two linguistic elements. This study lays the foundation for future research on similar Arab political satire shows that were inspired by Albernameg, since it brings new insights about the Egyptian dialect. Furthermore, its findings can be used by students, professional and practitioner translators as well as subtitlers.
  • Text-linguistic evaluation of Twitter's auto-translation service: Donald Trump’s Tweets during 2020 USA elections

    Elimam, Ahmed; Beladel, Samira; Graduate Studies and Research (Effat University, 2021)
    Over the years, technology has revolutionized our daily lives and played an essential role in developing all work fields, including translation. However, some argue that depending on machine translation (MT) completely would produce a poor-quality translation. To illustrate, social media is a way to communicate across cultures, yet allowing users to access as much content as possible requires translation services. According to Twitter’s 20 Earnings Release, Twitter users in the 2020 1st quarter reached 166 million users worldwide, but not all of them speak the same language. Therefore, offering translations of tweets into as many languages as possible was necessary to assure a wide range of communication across different linguistic boundaries. In collaboration with a well-known MT software, namely, “Google Translate,” Twitter has launched an auto-translation service that translates all tweets immediately into the default language of the user’s account. Although on the face of it, MT saves time and effort, its outcome does not live up to expectations and may indeed hinder rather than help the process of communication. Therefore, research aiming to develop MT performance and outcome is essential to keep up with the ever-growing need for successful and timely communication nowadays. With this in mind, this research aims to evaluate the auto-translation (MT) of Donald Trump’s tweets during the US presidential elections in 2020, using text linguistic analysis model (Neubert and Shreve 1992), identifying and analyzing issues in the MT output, and suggesting alternative solutions to those issues in order to help produce better quality translations of these tweets. This textual product-oriented study finds out that although MT produces understandable translation, generally speaking, it is not ready yet to be relayed upon completely in translating Twitter’s political tweets, because of the recurring violations of the seven standards of textuality.
  • A cultural conceptual, model-based analysis of web translation in tourism

    Khuddro, Ahmad; Alamoudi, Yasmeen; Graduate Studies and Research (Effat University, 2020)
    Tourism web translation, as part of the commercial translation sector, has gained special attention in recent years, which is all thanks to globalization. Today, in just one click of a button on a tourism website, the tourists can plan and as well as decide on their next tourist destination. However, there appears to be limited study with the focus on cultural conceptualization and how it relates to the translation of tourism websites. In this regard, this study is aimed at analyzing the translation of a tourism website, using the Cultural Conceptual Translation Model (CCT). Two sets of corpora are used in the analysis of this study. The first set refers to the English and Arabic versions that were taken from the "Visit Saudi tourism website"( The second set of corpora refers to other English and Arabic parallel texts that were taken from commercial websites. A qualitative research methodology is conducted through a multiple choice and open-ended questions survey. Twenty-five participants responded to the survey, nine English nativespeakers and sixteen Arabic native-speakers. An extra-textual analysis was carried out on the and parallel-text corpus. Based on the extra-textual analysis, relevant cultural dimensions particularly religious beliefs, individualism vs. collectivism, power distance, uncertainty avoidance, indulgence vs. restraint, high vs. low context communication, orality vs. literacy were recognized. The cultural dimensions are discussed in relation to the destination themes, naturescapes and adventurescapes, and how these themes are presented by the website, stylescapes. Findings revealed that identification of the cultural dimensions is essential for the translation of style and content related to the tourism destination themes as it preserves the function of Tourism Promotional Materials (TPMs) by fulfilling the target audience's expectations. We also found that TPMs in a digitized medium tend to be localized more than translated, making them more accessible to different audiences with different cultural conceptualizations, expectations and motives.
  • Gustatory Imagery in the Holy Qur'an : A Comparative Study of three translations

    Alhalool, Musa; Ahmari, Ahlam; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
  • A Study of Self - Translated Intertexts in the Dusk Visitor by Musa Al-Halool

    Mohamed, Areeg; Hamada, Ola; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
    Self-translation is drawing increasing critical attention in literary and translation studies. This thesis represents a case study that examines this literary practice and its aspects. Further, it is concerned with the challenges of translating three categories of intertextual references from the perspective of self-translation in a particular literary work, namely, The Dusk Visitor by Musa Al- Halool. The study argues that self-translators will be more successful in translating intertextually- rich texts because of their thorough knowledge of the original text and its embedded references. Further, it argues that self-translation enables the author-translator to cater to the needs of the target text (TT) and its readers. The main aims of it are to provide first-hand information about self- translation by some of the Arab authors as well as examine the transparency of the translations of the ST’s intertextual references. This thesis will examine the extent to which the ST’s intertextual references were successfully translated. Additionally, it aims at suggesting strategies that can be applied to compensate in the case of translation loss. The theoretical framework of this study adopts the cultural approach to translation studies as the research approach and implements the formal translation vs. the functional translation for analysis of the possible translation approaches and strategies that were used by the author-translator. The current study follows a qualitative approach for the analysis and uses interviews as a tool to collect data about self-translation. The qualitive analysis of the identified intertextual references has two parts, describing and comparing the translations of the TT’s references with the ST’s. The qualitative analysis of the intertextual references is supported with statistical data analysis to provide a visual presentation of the numbers of the intertextual references in the source and target text as well as provide an illustration of the translation approach that was used the most. The findings of this study disprove its second hypothesis by demonstrating that the author-translator did not capture all or most of the ST’s intertextual references. However, it proves that self-translation enables the translator to cater to the needs of the TT and its readers. Finally, it suggests strategies such as paratextual devices or lexical expansion that might help in capturing the ST’s intertextual references as well as achieve the appropriate formal or functional meanin
  • The Problematics of Quranic Homonyms : Acomparative Study of four english translations

    Alhalool, Musa; Alabadi, Samar; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
    Quranic Homonyms in English translations indeed require further studies due to the insufficient attention paid to this issue. However, this thesis aims at scrutinizing and examining some homonymy cases in Quranic verses translated into English. The present study compares four well-known English translations, namely those of Pickthall, N. J. Dawood, Yusuf Ali and King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran translation. It attempts at finding the best translation that has managed to convey the implied meanings of the homonymous term. The comparison has been made in light of four authorised and great tafsirs by Al-Tabari, Al-Zamakhshari, Al-Razi and Al-Qurtubi. The aforementioned comparison intends to examine the accuracy of each homonymy interpretations, which should be as much akin as possible to the studied exegesis. The present study argues that the most accurate translation amongst the studied ones is King Fahd Complex translation. This may be due to the fact that the translation in question has been achieved by more than one translator, the translation concerned has shown sensitivity with regard to interpreting the homonymous terms, which presents the richness of the source text to the target reader. This has been accomplished through including some of the plausible meanings, to enhance the accuracy of the interpretation, in order to deliver the intended meaning(s) of the verse without having translation loss. The present study also claims that the translation of sacred texts should be institutionalized to be accurately interpreted.
  • Translation Qur'an Parables in Surat alkahf : Contrastive Cultural analysis of figurative language in the Novle Qur'an

    Ibrahim, Areeg; AlWazani, Nadeen; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)
    Given the sacred and sensitive nature of the Qur'an, this study is designed to provide a thorough contrastive cultural analysis of the figurative language found in four reputable Qur'an translations (Asad's, Ali's, Hilali-Khan's and Abdel-Haleem's translations) of the four parables mentioned in Surat al-Kahf. The study highlights the challenges encountered and the strategies adopted to surmount the Qur'an-specific and culture-specific figurative language. In addition, the study proposes the adoption of communicative exegetic translation (or facilitative interpretive approach) through lexical expansion procedures as the ideal strategy to be applied particularly in translating Qur'an parables. The eclectic methodology utilized for data collection is quantitatively conducted to examine the reader's understanding of the translated Qur'an figurative language, and qualitatively conducted to contrastively analyze the cultural strategies employed in the selected translations of the aforesaid Surah, thus enhancing the study's findings and results.
  • A Critical Analysis of the English Translation of Raja Alem’s Novel, The Dove’s Necklace

    Mohamed, Areeg; Fallatah, Nojoud Saleh; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)
    It is commonly perceived that the language people use is the product of their culture. The focus on culture is reflected in the field of literary translation, so cultural translation is recommended for full understanding of a literary source text (ST). Dealing with the problems related to cultural translation, Lawrence Venuti (1992) emphasizes the importance of linking the culture and ideology of the ST to the target text (TT). The researcher hypothesizes that the translators face difficulties in finding cultural equivalence based on the fact that no two languages are identical to each other. This conflict raises the question of what strategies translators should apply when they interpret cultural terms. This research aims at examining the English translation of Raja Alem’s Novel, The Dove’s Necklace (2012) based House’s (2015) Model of Translation Quality Assessment and Ghazala’s (2014) strategies of translating culture-specific concepts in order to identify the strategies that the translators applied in order to overcome the problems of untranslatability and culture-specific expressions.
  • A Pragmatic Analysis of the Translation of Presuppositions: A Case Study of Four Political Speeches

    Khuddro, Ahmad; Elshehry, Shaza Saleh; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)
    Politics plays a major role in people’s lives and political discourse is usually used to influence people’s thoughts and points of view. In their speeches, politicians tend to use all the possible tools to manipulate their audience. Such tools are sometimes borrowed from pragmatics. Presupposition is one of the pragmatic tools that is widely utilized by politicians to establish a shared ground between them and their audience. The study starts to shed light on the concept of pragmatic presupposition and highlight the issue of presupposition used in political speeches in relation to translation. Then the study discusses the translation of pragmatic presuppositions found in four speeches by two US presidents, Barack Obama and Donald Trump.