Recent Submissions

  • Investigating the arabic dubbing strategies of Songs ( Disney’s) Encanto 2021

    Khuddro, Ahmad; Qaid, Naeem; Master of Science in Translation and Interpreting
    This research explores the strategies used in dubbing Disney’s Encanto cartoons into Arabic, explicitly focusing on using EVA and MSA in the dubbed songs. The study seeks to answer three research questions: (1) To what extent did the dubber omit, add, or change information from the SL into TL to appeal to the target audience? (2) What is the effect of dubbed songs in EVA? (3) How do Arabic-speaking audiences perceive the use of cultural and linguistic references in dubbed songs and films, and how does this impact their enjoyment and understanding of the media? By using the descriptive method, the study identifies problematic issues faced during the dubbing process and analyze the translation procedures used in translating culture-bound expressions in EVA following Newmark's (1988) theory. Additionally, the study will use questionnaire to collect data from the Millennial Generation and Generation Z, consisting of 20 questions with various categories to determine their preferences in dubbing strategies. The study's primary purpose is to investigate audience preferences for Arabic language and the adaptation of the original text to local language and cultural norms. Furthermore, the study will shed light on the impact of dubbed songs in vernacular Arabic on the audience's perception and enjoyment of the media and provide insights into how cultural and linguistic references in dubbed songs and films influence audience understanding. This research explores the impact of using MSA and EVA in dubbed songs. It compares these two Arabic varieties' linguistic features, cultural references, and audience reception. By examining the differences, this study aims to deepen our understanding of how language choice influences audience engagement and how dialects reflect cultural nuances.
  • Culture-related Challenges in Translating Nawal El Saadawi’s Two Women in One

    Jady, Wassim; Alamri, Rana; Master of Science in Translation and Interpreting
    The importance of culture in translation is significant, where culture provides a language with its value and enriches the translated context. This study aims to identify the translation challenges faced by the translator in translating culture-bound expressions taken from the novel Two Women in One from Arabic into English. This thesis investigates the strategies the Sudanese translator, Osman Alnusairi, applies to translate the culture-specific items, assuring that the novel’s intended meaning and cultural flavor are preserved. This study employs a qualitative methodology and provides a detailed analysis of the translated cultural expressions from Arabic into English to identify cultural-related challenges faced based on Vinay and Darbelnet (1958/2000)of translating culture-specific concepts and the procedures of Newmark (1988). The findings of this thesis revealed that the translator faced barriers related to cultural expressions in translating the novel. Therefore, the translator applied some of the suggested procedures of Vinay and Darbelnet (1958/2000), and Newmark (1988) to deal with these cultural expressions. This study concludes that culture and translation are inseparable, and that culture plays a considerable role in linguistics, affecting both the source text ST and target text TT. Keywords— cultural translation, culture-related challenges, culture-specific items, translation strategies.
  • Culture-related Challenges in Translating Nawal El Saadawi’s Two Women in One

    Jady, Wassim; AL-Amri, Rana; NA; Master of Science in Translation and Interpreting
    The importance of culture in translation is significant, where culture provides a language with its value and enriches the translated context. This study aims to identify the translation challenges faced by the translator in translating culture-bound expressions taken from the novel Two Women in One from Arabic into English. This thesis investigates the strategies the Sudanese translator, Osman Alnusairi, applies to translate the culture-specific items, assuring that the novel’s intended meaning and cultural flavor are preserved. This study employs a qualitative methodology and provides a detailed analysis of the translated cultural expressions from Arabic into English to identify cultural-related challenges faced based on Vinay and Darbelnet (1958/2000)of translating culture-specific concepts and the procedures of Newmark (1988). The findings of this thesis revealed that the translator faced barriers related to cultural expressions in translating the novel. Therefore, the translator applied some of the suggested procedures of Vinay and Darbelnet (1958/2000), and Newmark (1988) to deal with these cultural expressions. This study concludes that culture and translation are inseparable, and that culture plays a considerable role in linguistics, affecting both the source text ST and target text TT.
  • Investigating the Arabic Dubbing Strategies of Songs (Disney’s) Encanto 2021

    Ahmed, Khuddro; Naeem, Qaid; Master of Science in Translation and Interpreting
  • A Study of the Translation Strategies Used in Subtitling Humor in Almaktab Saudi Series

    Obaida, Almomani; Shahad, Alharbi; NA; Master of Science in Translation and Interpreting
  • A Study of the Translation Strategies Used in Subtitling Humor in Almaktab Saudi Series

    Almomani, Obaida; Alharbi, Shahad; E-Arabaization Unit; Master of Science in Translation and Interpreting
    This study delves into the complex process of translating humor in AVT. It aims to identify the challenges and obstacles subtitlers face when translating humor in Almaktab Saudi series from Arabic into English. Gottlieb's (2001) ten translation strategies in subtitling and Debra and Raphaelson-West (1989) categorization of humor serve as the theoretical frameworks for the study. The investigation discovered that while universal jokes can be easily transferred into different languages, linguistic and cultural jokes pose a challenge due to language and cultural differences. The analysis shows that the most frequent strategy used by Arab subtitlers is 'transfer' with a percentage of 59.2%. The study uncovers the factors that may have influenced the subtitle’s decisions and choices when translating humor. The study's findings also shed light on the factors that may have influenced the subtitler's decisions and choices. As a result, this study provides valuable insights into the intricacies of subtitling humor in AVT. The analysis also highlights the importance of cultural awareness and language proficiency and maintains they are crucial for the translators to consider when translating humor.
  • Analyzing Issues in the Arabic Subtitling of English Political Texts: A Case Study of Adel Al Jubeir’s Speeches

    Khuddro, Ahmad; Aljehani, Lujain; Master of Science in Translation and Interpreting
    This is a case study that will examine political and media theories and procedures and how to apply them in the translation of Adel Al Jubeir's speeches. One of the important fields of translation is political translation. The sensitivity and importance of this field have made a huge impact on translation procedures and theories. Nowadays, the existence of world wide web made communication easier and accessible, and political materials are available at any time. This research will analyze the subtitles of the Saudi Minister of State for Foreign Affairs Adel Al Jubeir’s speeches. Then, this research will analyze the Arabic subtitling of these speeches by applying the theories mentioned by Schäffner and Bassnett in their book Political Discourse, Media and Translation (2010) and other theories written by other scholar in Adel Al Jubeir’s speeches. Moreover, the thesis will discuss the challenges and issues a translator may face while translating political texts and the procedures used to overcome these challenges. The subtitled videos are from different official news agencies' YouTube channels and from amateur translators’ channels. Furthermore, the thesis will examine the most common procedures to render the meaning and produce the same effect of the ST on the audience of the TL. Also, there will be a quantitative data collection which will analyze the feedback from a survey done on a focused group of translators and journalists regarding the mentioned issues. The findings of the research have shown variations between news agencies' subtitling and amateur subtitling including stylistic features such as addition, omission, paraphrasing…etc. These stylistic features affected the quality of the subtitling presented by both subtitlers. This thesis also has shown the opinion of the focus group who participated in a questionnaire to support the purpose of this research. Furthermore, this research paper would recommend further studies on subtitled political videos covering the technical issues faced by subtitlers. Also, I would recommend for an extensive questionnaire covering a wider range of subtitlers, translators and journalists as this study was applied only on a focus group of translators and journalists
  • Euphemism in Medical Interpreting and its Impact on the Interpreting Output Quality

    Almommani, Obaida; Kofiah, Hanan; Master of Science in Translation and Interpreting
    The field of medicine is widely renowned for its intricate and technical language, with medical interpreting being one of the most critical areas where precise and accurate interpreting is paramount. One of this study’s objectives is to examine the impact of interpreters’ adherence to the interpreters' code of ethics in selected Saudi hospitals. The research endeavor takes a quantitative approach to investigate the extent of adherence to the accuracy principle outlined by the interpreters’ code of ethics and the deployment of euphemisms by medical interpreters. It also aims to uncover the ramifications of using euphemisms on the intended message of the Source Language speaker. The study employed survey questionnaires to solicit responses, and based on the analysis, over 80% of the respondents lacked a professional license to practice medical interpreting in Saudi hospitals, while 60% affirmed that they were not knowledgeable of any interpreters' code of ethics. The findings pointed towards the cautious use of euphemisms by medical interpreters. However, the absence of professional medical interpreters raises significant concerns regarding adequate training and ability to conduct professional interpreting sessions, while the unawareness of the interpreters' code of ethics implied that current interpreting services in Saudi hospitals lack professional standards. The research successfully attested to the first hypothesis, confirming that the current interpreting services in Saudi hospitals fall short of professional criteria due to the interpreters' lack of professional training and unfamiliarity with the interpreters' code of ethics.
  • Applying Nord’s Functionalist Model to the English Translation of the Fatwa on the Rules of Hijab for the Muslim Minority in the US

    Khuddro, Ahmad; Naji, Rasha Q.; Master of Science in Translation and Interpreting
    the context of functionalist approaches to translation, this thesis focuses on the functionalist theories, and the effectiveness of the functionalist translation approach in the practice of translating Islamic verdicts in Arabic fatwa, without prejudice to any of the Islamic laws. Four freelance translators were given a text of one fatwa about the rules of hijab to translate from Arabic into English without a translation brief. Then, virtual interviews were conducted to identify the difficulties they faced based on the translation approaches of their choice. The target recipients, the Muslim minority of the US, were also surveyed to check their background knowledge of these rules and the meanings of some religious terms in this fatwa. Christine Nord’s (1991/2006) well-known theoretical framework for analyzing the intra- and extralinguistic factors affecting translation was used to understand the source text (ST) as well as the target text (TT) readers of this fatwa. This framework served this research as a meta-analysis of the functional translation approach on an Islamic text and was used to present a detailed discussion of the way extratextual, and intra-textual factors interrelate for the production of a TT. The analysis of such factors proves that identifying elements of the ST is relevant for the production of the TT, as well as for the establishment of procedures to be adopted in the process of producing a new text for a specific audience and specific purposes in the target communicative situation.
  • Linguistic and Cultural Norms in Translating Fairy Tales : “Beauty and the Beast” as a Case Study

    Salameh, Ranya; Al-Sabbagh, Abrar N.; English & Translation
    “Beauty and the Beast”, “Cinderella, "and "Little Red Riding Hood” are famous fairy tales all over the world. Fairy tales are one of the most well-known, most loved, and most influential genres of literature. They are collections of stories from different cultures. Reading them is important in the early stages for children to develop their sense of creativity, critical thinking, and reading skills. The focus of the present study is to investigate linguistic and cultural norms in translating fairy tales from English into Arabic, as these norms play an important role in the translation process. To achieve this purpose, the original English version of “Beauty and the Beast” by The Brothers Grimm (1812), one of the most popular fairy tales, is chosen as a corpus to compare with Ladybird and Disney versions. The comparison is for extracting categories of linguistic and cultural norms, and the procedures used to translate them. Moreover, the research uses the qualitative method to analyze such categories and practically apply translation procedures to linguistic and cultural norms. The findings of this research showed that the most used procedures according Vinay and Darbelnet (1958) are: modulation, equivalence, literal translation, calque, and adaptation. This study answers the following questions: what are linguistic norms for translating fairy tales from English into Arabic? What are cultural norms in translating fairy tales from English into Arabic? What are the best procedures that should translators use? What is the role of a translator in translating fairy tales regarding linguistic and cultural norms?
  • Assessment of translation of pragmatic meaning and referents in season-three of political satire show albernameg

    Khalid, Mohammed; Al-Khateeb, Diana Azmi; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
    This research paper assesses the translation of season-three episodes of the political satire show, Albernameg, in terms of the rendition of pragmatic meaning and referents. It also assesses the understanding of 124 extracts by the native Egyptian and English audiences. Following a mixed approach, parallel semi-structured, in-depth, individual interviews were conducted, and surveys were distributed. The interviews aimed at making generalizations and hypotheses, which were validated and tested by the surveys. The research finds that 95% of the pragmatic meaning and referents were either partially mistranslated or untranslatable. It also concludes that the native English audience, who relied on subtitles only, was not able to fully comprehend those two linguistic elements. This study lays the foundation for future research on similar Arab political satire shows that were inspired by Albernameg, since it brings new insights about the Egyptian dialect. Furthermore, its findings can be used by students, professional and practitioner translators as well as subtitlers.
  • Text-linguistic evaluation of Twitter's auto-translation service: Donald Trump’s Tweets during 2020 USA elections

    Elimam, Ahmed; Beladel, Samira; Graduate Studies and Research (Effat University, 2021)
    Over the years, technology has revolutionized our daily lives and played an essential role in developing all work fields, including translation. However, some argue that depending on machine translation (MT) completely would produce a poor-quality translation. To illustrate, social media is a way to communicate across cultures, yet allowing users to access as much content as possible requires translation services. According to Twitter’s 20 Earnings Release, Twitter users in the 2020 1st quarter reached 166 million users worldwide, but not all of them speak the same language. Therefore, offering translations of tweets into as many languages as possible was necessary to assure a wide range of communication across different linguistic boundaries. In collaboration with a well-known MT software, namely, “Google Translate,” Twitter has launched an auto-translation service that translates all tweets immediately into the default language of the user’s account. Although on the face of it, MT saves time and effort, its outcome does not live up to expectations and may indeed hinder rather than help the process of communication. Therefore, research aiming to develop MT performance and outcome is essential to keep up with the ever-growing need for successful and timely communication nowadays. With this in mind, this research aims to evaluate the auto-translation (MT) of Donald Trump’s tweets during the US presidential elections in 2020, using text linguistic analysis model (Neubert and Shreve 1992), identifying and analyzing issues in the MT output, and suggesting alternative solutions to those issues in order to help produce better quality translations of these tweets. This textual product-oriented study finds out that although MT produces understandable translation, generally speaking, it is not ready yet to be relayed upon completely in translating Twitter’s political tweets, because of the recurring violations of the seven standards of textuality.
  • A cultural conceptual, model-based analysis of web translation in tourism

    Khuddro, Ahmad; Alamoudi, Yasmeen; Graduate Studies and Research (Effat University, 2020)
    Tourism web translation, as part of the commercial translation sector, has gained special attention in recent years, which is all thanks to globalization. Today, in just one click of a button on a tourism website, the tourists can plan and as well as decide on their next tourist destination. However, there appears to be limited study with the focus on cultural conceptualization and how it relates to the translation of tourism websites. In this regard, this study is aimed at analyzing the translation of a tourism website, using the Cultural Conceptual Translation Model (CCT). Two sets of corpora are used in the analysis of this study. The first set refers to the English and Arabic versions that were taken from the "Visit Saudi tourism website"(https://www.visitsaudi.com/en/). The second set of corpora refers to other English and Arabic parallel texts that were taken from commercial websites. A qualitative research methodology is conducted through a multiple choice and open-ended questions survey. Twenty-five participants responded to the survey, nine English nativespeakers and sixteen Arabic native-speakers. An extra-textual analysis was carried out on the VisitSaudi.com and parallel-text corpus. Based on the extra-textual analysis, relevant cultural dimensions particularly religious beliefs, individualism vs. collectivism, power distance, uncertainty avoidance, indulgence vs. restraint, high vs. low context communication, orality vs. literacy were recognized. The cultural dimensions are discussed in relation to the destination themes, naturescapes and adventurescapes, and how these themes are presented by the website, stylescapes. Findings revealed that identification of the cultural dimensions is essential for the translation of style and content related to the tourism destination themes as it preserves the function of Tourism Promotional Materials (TPMs) by fulfilling the target audience's expectations. We also found that TPMs in a digitized medium tend to be localized more than translated, making them more accessible to different audiences with different cultural conceptualizations, expectations and motives.
  • Gustatory Imagery in the Holy Qur'an : A Comparative Study of three translations

    Alhalool, Musa; Ahmari, Ahlam; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
  • A Study of Self - Translated Intertexts in the Dusk Visitor by Musa Al-Halool

    Mohamed, Areeg; Hamada, Ola; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
    Self-translation is drawing increasing critical attention in literary and translation studies. This thesis represents a case study that examines this literary practice and its aspects. Further, it is concerned with the challenges of translating three categories of intertextual references from the perspective of self-translation in a particular literary work, namely, The Dusk Visitor by Musa Al- Halool. The study argues that self-translators will be more successful in translating intertextually- rich texts because of their thorough knowledge of the original text and its embedded references. Further, it argues that self-translation enables the author-translator to cater to the needs of the target text (TT) and its readers. The main aims of it are to provide first-hand information about self- translation by some of the Arab authors as well as examine the transparency of the translations of the ST’s intertextual references. This thesis will examine the extent to which the ST’s intertextual references were successfully translated. Additionally, it aims at suggesting strategies that can be applied to compensate in the case of translation loss. The theoretical framework of this study adopts the cultural approach to translation studies as the research approach and implements the formal translation vs. the functional translation for analysis of the possible translation approaches and strategies that were used by the author-translator. The current study follows a qualitative approach for the analysis and uses interviews as a tool to collect data about self-translation. The qualitive analysis of the identified intertextual references has two parts, describing and comparing the translations of the TT’s references with the ST’s. The qualitative analysis of the intertextual references is supported with statistical data analysis to provide a visual presentation of the numbers of the intertextual references in the source and target text as well as provide an illustration of the translation approach that was used the most. The findings of this study disprove its second hypothesis by demonstrating that the author-translator did not capture all or most of the ST’s intertextual references. However, it proves that self-translation enables the translator to cater to the needs of the TT and its readers. Finally, it suggests strategies such as paratextual devices or lexical expansion that might help in capturing the ST’s intertextual references as well as achieve the appropriate formal or functional meanin
  • The Problematics of Quranic Homonyms : Acomparative Study of four english translations

    Alhalool, Musa; Alabadi, Samar; Graduate Studies and Research (Effat University, 2019)
    Quranic Homonyms in English translations indeed require further studies due to the insufficient attention paid to this issue. However, this thesis aims at scrutinizing and examining some homonymy cases in Quranic verses translated into English. The present study compares four well-known English translations, namely those of Pickthall, N. J. Dawood, Yusuf Ali and King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran translation. It attempts at finding the best translation that has managed to convey the implied meanings of the homonymous term. The comparison has been made in light of four authorised and great tafsirs by Al-Tabari, Al-Zamakhshari, Al-Razi and Al-Qurtubi. The aforementioned comparison intends to examine the accuracy of each homonymy interpretations, which should be as much akin as possible to the studied exegesis. The present study argues that the most accurate translation amongst the studied ones is King Fahd Complex translation. This may be due to the fact that the translation in question has been achieved by more than one translator, the translation concerned has shown sensitivity with regard to interpreting the homonymous terms, which presents the richness of the source text to the target reader. This has been accomplished through including some of the plausible meanings, to enhance the accuracy of the interpretation, in order to deliver the intended meaning(s) of the verse without having translation loss. The present study also claims that the translation of sacred texts should be institutionalized to be accurately interpreted.
  • Translation Qur'an Parables in Surat alkahf : Contrastive Cultural analysis of figurative language in the Novle Qur'an

    Ibrahim, Areeg; AlWazani, Nadeen; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)
    Given the sacred and sensitive nature of the Qur'an, this study is designed to provide a thorough contrastive cultural analysis of the figurative language found in four reputable Qur'an translations (Asad's, Ali's, Hilali-Khan's and Abdel-Haleem's translations) of the four parables mentioned in Surat al-Kahf. The study highlights the challenges encountered and the strategies adopted to surmount the Qur'an-specific and culture-specific figurative language. In addition, the study proposes the adoption of communicative exegetic translation (or facilitative interpretive approach) through lexical expansion procedures as the ideal strategy to be applied particularly in translating Qur'an parables. The eclectic methodology utilized for data collection is quantitatively conducted to examine the reader's understanding of the translated Qur'an figurative language, and qualitatively conducted to contrastively analyze the cultural strategies employed in the selected translations of the aforesaid Surah, thus enhancing the study's findings and results.
  • A Critical Analysis of the English Translation of Raja Alem’s Novel, The Dove’s Necklace

    Mohamed, Areeg; Fallatah, Nojoud Saleh; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)
    It is commonly perceived that the language people use is the product of their culture. The focus on culture is reflected in the field of literary translation, so cultural translation is recommended for full understanding of a literary source text (ST). Dealing with the problems related to cultural translation, Lawrence Venuti (1992) emphasizes the importance of linking the culture and ideology of the ST to the target text (TT). The researcher hypothesizes that the translators face difficulties in finding cultural equivalence based on the fact that no two languages are identical to each other. This conflict raises the question of what strategies translators should apply when they interpret cultural terms. This research aims at examining the English translation of Raja Alem’s Novel, The Dove’s Necklace (2012) based House’s (2015) Model of Translation Quality Assessment and Ghazala’s (2014) strategies of translating culture-specific concepts in order to identify the strategies that the translators applied in order to overcome the problems of untranslatability and culture-specific expressions.
  • A Pragmatic Analysis of the Translation of Presuppositions: A Case Study of Four Political Speeches

    Khuddro, Ahmad; Elshehry, Shaza Saleh; Graduate Studies and Research (Effat University, 2018)
    Politics plays a major role in people’s lives and political discourse is usually used to influence people’s thoughts and points of view. In their speeches, politicians tend to use all the possible tools to manipulate their audience. Such tools are sometimes borrowed from pragmatics. Presupposition is one of the pragmatic tools that is widely utilized by politicians to establish a shared ground between them and their audience. The study starts to shed light on the concept of pragmatic presupposition and highlight the issue of presupposition used in political speeches in relation to translation. Then the study discusses the translation of pragmatic presuppositions found in four speeches by two US presidents, Barack Obama and Donald Trump.