Show simple item record

dc.contributor.advisorKhalid, Mohammed
dc.contributor.authorAl-Khateeb, Diana Azmi
dc.date.accessioned2022-11-22T07:36:07Z
dc.date.available2022-11-22T07:36:07Z
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.14131/341
dc.description.abstractThis research paper assesses the translation of season-three episodes of the political satire show, Albernameg, in terms of the rendition of pragmatic meaning and referents. It also assesses the understanding of 124 extracts by the native Egyptian and English audiences. Following a mixed approach, parallel semi-structured, in-depth, individual interviews were conducted, and surveys were distributed. The interviews aimed at making generalizations and hypotheses, which were validated and tested by the surveys. The research finds that 95% of the pragmatic meaning and referents were either partially mistranslated or untranslatable. It also concludes that the native English audience, who relied on subtitles only, was not able to fully comprehend those two linguistic elements. This study lays the foundation for future research on similar Arab political satire shows that were inspired by Albernameg, since it brings new insights about the Egyptian dialect. Furthermore, its findings can be used by students, professional and practitioner translators as well as subtitlers.
dc.language.isoen_US
dc.publisherEffat University
dc.subjectpolitical satire
dc.subjectpragmatic meaning
dc.subjectreferents
dc.subjectpolitainment
dc.titleAssessment of translation of pragmatic meaning and referents in season-three of political satire show albernameg
dc.typeThesis
refterms.dateFOA2022-11-22T07:36:07Z
dc.contributor.researcherGraduate Studies and Research


Files in this item

Thumbnail
Name:
Assessment-of-Translation-of-P ...
Size:
7.051Mb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record