• Login
    View Item 
    •   Home
    • Master's Programs
    • Master of Science in Translation and Interpreting
    • View Item
    •   Home
    • Master's Programs
    • Master of Science in Translation and Interpreting
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of Effat University RepositoryCommunitiesPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentThis CollectionPublication DateAuthorsTitlesSubjectsPublisherJournalTypeDepartmentProfilesView

    My Account

    Login

    Statistics

    Display statistics

    Assessment of translation of pragmatic meaning and referents in season-three of political satire show albernameg

    • CSV
    • RefMan
    • EndNote
    • BibTex
    • RefWorks
    Thumbnail
    Name:
    Assessment-of-Translation-of-P ...
    Size:
    7.051Mb
    Format:
    PDF
    Download
    Type
    Thesis
    Author
    Al-Khateeb, Diana Azmi
    Supervisor
    Khalid, Mohammed
    Subject
    political satire
    pragmatic meaning
    referents
    politainment
    Date
    2019
    
    Metadata
    Show full item record
    Abstract
    This research paper assesses the translation of season-three episodes of the political satire show, Albernameg, in terms of the rendition of pragmatic meaning and referents. It also assesses the understanding of 124 extracts by the native Egyptian and English audiences. Following a mixed approach, parallel semi-structured, in-depth, individual interviews were conducted, and surveys were distributed. The interviews aimed at making generalizations and hypotheses, which were validated and tested by the surveys. The research finds that 95% of the pragmatic meaning and referents were either partially mistranslated or untranslatable. It also concludes that the native English audience, who relied on subtitles only, was not able to fully comprehend those two linguistic elements. This study lays the foundation for future research on similar Arab political satire shows that were inspired by Albernameg, since it brings new insights about the Egyptian dialect. Furthermore, its findings can be used by students, professional and practitioner translators as well as subtitlers.
    Publisher
    Effat University
    Collections
    Master of Science in Translation and Interpreting

    entitlement

     
    DSpace software (copyright © 2002 - 2023)  DuraSpace
    Quick Guide | Contact Us
    Open Repository is a service operated by 
    Atmire NV
     

    Export search results

    The export option will allow you to export the current search results of the entered query to a file. Different formats are available for download. To export the items, click on the button corresponding with the preferred download format.

    By default, clicking on the export buttons will result in a download of the allowed maximum amount of items.

    To select a subset of the search results, click "Selective Export" button and make a selection of the items you want to export. The amount of items that can be exported at once is similarly restricted as the full export.

    After making a selection, click one of the export format buttons. The amount of items that will be exported is indicated in the bubble next to export format.