Sub-communities within this community

Collections in this community

Recent Submissions

  • Discussion of the Cultural and Political Issues of Translation A Case Study

    Khuddro, Ahmad; Al-Amoud, Lina; English & Translation
    The project discusses the translation carefully excerpts selected from Monk of Mokha book. The book is non-fiction, covering cultural and political incidents. The research identifies and discusses the issues encounters in the translation of certain cultural and political texts in the book. It also analyses the process to translate political and cultural texts and how the translator can deal with these texts. The study aims to show How to solve certain unexpected problems or issues that translator face.
  • Domineering Women in Hemingway’s For Whom the Bell Tolls: A Psychoanalytic Approach

    Maloul, Linda; Islam, Madeha M.; English & Translation
    In this study, a specific character, Pilar, will be analyzed for the presence of the characteristics of a domineering woman through the analysis of Earnest Hemingway’s For Whom the Bell Tolls. Expanding from this base and through the application of Jung’s archetypal criticism and Chodorow’s further study on feminist psychoanalysis, it aims to understand the psychoanalytical factor behind a woman to break out of the ‘supposed’ norm. The focus will be on highlighting Pilar as a domineering woman who adopted masculine qualities, yet stands as a mother figure throughout the text. The paper thus, hopes to study existing research and bridge the gap in character analysis through this particular lens.
  • Matriarchy In Toni Morrison’s ‘ SULA ‘ - A Womanist Perspective

    Maloul, Linda; Tayeb, Haya; English & Translation
  • Examining the merits and demerits of using translation online tools in exams

    Khuddro, Ahmad; Alharthi, Lujain; English & Translation
    This study aims to demonstrate how effective the use of internet tools can be in translation exams. One of the important reasons for conducting this research is that the labor market requires translators who can translate using computer translation applications, and who are fast and accurate in their work. When using the Internet and the printed dictionary together, we will reach this accuracy. The Internet will save time and the dictionary will give us an accurate translation. Research questions: To what extent, are the translation students have benefitted with online tools while translating? Also, to what extent, are the translation students have taken time with no online tools while translating? The importance of this study is to keep pace with our era, not only in education, but in translation in particular and for future translators. This study recommends that translation students use internet sources in exams, because it is one of the requirements of the labor market nowadays. Many translators use internet sources because it is faster and more accurate when using reliable electronic dictionaries. The study recommends that we as students should not use tools that are different from those used at the workplace. We suggest that translation students have the right to use the internet in and outside the exams to save time and find the most appropriate terms faster.
  • Slavery in Albeshr’s Fiction

    Dhahir, Sanna; Najdiah, Ghofran; English & Translation
    This research paper sets out to examine Badriah Albeshr’s treatment of Slavery in her novels Hend wa-l-‘Askar (translated as Hend and the Soldiers, 2017) and Al-’Urjuha (The Seesaw, 2010). In these novels, Albeshr tracks the lives of slaves and their descendants across three generations. As a sociologist, Albeshr looks at the different segments of Saudi society, including minorities and marginalized group, and takes great pains in telling their stories and giving them a voice and a presence in her fiction. Albeshr is one of the few Saudi writers who have undertaken to reveal the injustices of slavery as an old institution that did not legally come to an end until the 1960s. More importantly, however, Albeshr tries her best to endow a silent, faceless, and stigmatized group of people with a distinct voice, identity, and dignity. It is my intention in this research paper to investigate the ways in which Albeshr uncovers the brutal history and practices of slavery and, significantly, transcends cultural and social norms to confer a solid presence on all those branded by slavery. Albeshr’s method of individualizing, even ennobling, these characters lies in the roles they have in the narrative and the influence they exert on the lives of other characters. Besides being a sociologist who is duly concerned with the social environment and its effect on the formation of her characters, Albeshr is a feminist who believes in women’s abilities and their capacity for transcending social roles. Therefore, this research leans on feminist ideas, along with psychological and sociological theories. Slavery is a complex issue, and as such, I have chosen not to subject it to a single theoretical point of view.
  • Discussing the implementation of Farghal’s (1994) theory of equivalence in the translation of Katherine Pangonis’s Queens of Jerusalem: The Women Who Dared to Rule

    Khuddro, Ahmad; Altayar, Alya; English & Translation
    Equivalence is a core concept in translation studies, both theoretically and practically, and has been heavily debated since the 1960’s. It is an essential part of every translator’s experience regardless of the language they’re dealing with. The aim of this paper is to review the various theories on the concept of equivalence according to Jakobson (1959), Catford (1965), Nida and Taber (1969), Koller (1979), Newmark (1981), Farghal (1994) Vinay and Darbelnet (1995) and Pym (2010) to shed light on its evolution over time and to discuss the application of Farghal’s (1994) concept of equivalence in the translation of an excerpt from Katherine Pangonis’s historical non-fiction novel Queens of Jerusalem: The Women Who Dared to Rule. The quality of the translation will be analyzed using qualitative methods with the objective of proving that applying Farghal’s theory of equivalence is an effective approach specifically when translating an English text to Arabic.
  • The construction of Palestinian Muslim masculinities in two novels by Laila Halaby and Randa Jarrar

    Maloul, Linda F.; No Collaboration; Queen Effat Women Studies; 0; 0; English & Translation; 0; Maloul, Linda F. (Taylor & Francis, 2019-03-14)
    Past, and more significantly, post 9/11 Anglo-American political and popular culture representations of Arab Muslim masculinities in general and Palestinian masculinities in particular as evil, violent and terrorizing produced the myth of the Arab Muslim masculine evil: an ahistorical image of Arab and Muslim men that reduces them to a few negative, sometimes contradictory, characteristics. An understanding of politics and cultural productions as inextricably linked can explain the reasons behind the strength and sustainability of these negative stereotypes. In addition, it explains why Arab American writers find fiction an appropriate medium to produce diverse images of Arabs, Muslims and Arab Americans. This article draws primarily on Daniel Monterescu’s models of hegemonic Palestinian masculinities which follow Raewyn Connell’s model of hierarchical masculinities to explore the ways by which Laila Halaby’s West of the Jordan (2003) and Randa Jarrar’s A Map of Home (2008) offer complex Palestinian Muslim masculinities, particularly in the domestic sphere. These masculinities are positioned within specific historical, socio-political and cultural realities, which are not solely governed by narrow definitions of Islam. Palestinian Muslim masculinities in both novels challenge monolithic and essentialist representations of Arab Muslim men in general and Palestinian men, particularly after the events of 9/11.
  • Political Islam, Islam as faith and modernity in 1970s Egypt: a socio-political reading of Ahdaf Soueif’s In the Eye of the Sun

    Maloul, Linda F.; No Collaboration; NA; 0; 0; English & Translation; 0; Maloul, Linda F. (Routledge, 2017-08-22)
    In her In the Eye of the Sun (1992), Ahdaf Soueif constructs Muslim characters and negotiates public manifestations of Islamic piety such as veiling. This article argues for a reading of her constructions within their historical and socio-political contexts in order to illustrate a common perceived difference between political Islam and Islam as private faith and to elucidate what it means to be Muslim and modern in 1970s Egypt. This reading will highlight the different ways by which Soueif’s text has been interpreted and manipulated by some of her readers and critics. In addition, it will question anew Arab women writers’ presumed role as reliable ‘native informants’ or ‘cultural commentators’.
  • Investigating The Quality of Translating Diana's Biography Based on Newmark Model

    Khuddro, Ahmad; Jabr, Ghofran Mahmoud; English & Translation
    The present research aims to explore specific procedures and methods in translating the biography of Princess Diana entitled: Diana, William, and Harry, and how they affect the quality of the translation. The research examines the translation model proposed by Newmark (1988) and analyzes it by presenting examples from my Arabic translation of the biography entitled: ‘Diana, William, and Harry’ which is written in English and has never been translated into Arabic. The essence of the book is historical, autobiography, and nonfiction. The purpose of translating this book about Princess Diana into Arabic is to introduce her to the target audience and share with them more details about the story that had never been discussed before, using Newmark's model (1988) in the analysis of the translation. The research uses a mixed method, carrying out both quantitative as well as qualitative analyses. The study claims that different translation procedures have been adopted in the translation of the book concerned. The translation examples of the book will be investigated to see which procedures were used in the translation of that biography that can affect positively or negatively. Moreover, the study discusses that translation quality is affected due to the experience and knowledge of the translator. Responses to a questionnaire will be collected and discussed to check the quality of the Arabic translation.
  • Investigating the Role of Translators in Tourism in Saudi Arabia

    Khuddro, Ahmad; Alshehri, Rasha; English & Translation
    The purpose of this research is to examine the role of translators in tourism in Saudi Arabia. Also, the research seeks to identify the challenges that face translators in tourism in Saudi Arabia. For these purposes, the researcher adopted the descriptive-analytic approach and relied heavily on a questionnaire to compile data. The subjects of this research comprised Saudi translators working in the tourism sector. The participants were (53) translators working at the Saudi Tourism Authority (STA) in other tourist companies. These participants are selected randomly with the condition that they have no less than two years of experience in the tourism sector. The findings showed that translators play a major role in tourism in Saudi Arabia since they play as cultural mediators and transfer the local culture and heritage knowledge to the visitors as well as enhancing the Kingdom’s image in front of foreign visitors. However, it is shown that translators in tourism face challenges that are mainly represented by a lack of cross-cultural knowledge and a lack of knowledge of tourist places and tourist audiences. The research recommended the need of translators in tourism to have cross-cultural knowledge of the source and target languages and to be well aware of the culture and heritage of each country. Also, the existence of bilingual tourist publications is essential for translators to get sufficient information about all branches of tourism.
  • Analyzing "The Welcome Table" by Alice Walker from a Womanist Perspective

    Maloul, Linda; Bagabas, Riham; English & Translation
    The aftermath of the Civil Rights Movement caused a great increase in the black feminism movement and made way to a new genre, black feminist literature. There have been many popular names that have made it their life’s goal to speak out about the injustices against black women and separating womanism from feminism. Alice Walker is a prolific writer who spoke out about some of these issues in her writing, using fiction to help people of all races and genders understand the struggle of black women in American and inspire people to let go of their prejudices. Walker’s short story collection In Love and Trouble: Stories of Black Women contains one very poignant story called “The Welcome Table” which revolves around an elderly black woman getting kicked out of a white church in the midst of a harsh winter and subsequently dying. She desires for acceptance by society. The story is filled with symbolism that describes her prolonged suffering. Alice Walker’s womanist work was a pivotal aspect of African-American literature. This research aims to analyze the short story “The Welcome Table” using a womanist reading to reveal the importance of the womanist movement and how it defers from feminism.
  • Signal Acquisition Preprocessing and Feature Extraction Techniques for Biomedical Signals

    Subasi, Abdulhamit; Mian Qaisar, Saeed; College collaboration; Electrical and Computer Engineering (Springer, 2023-02)
    The primary purposes of the biomedical signals are the detection or diagnosis of disease or physiological states. These signals are also employed in biomedical research to model and study biological systems. The objective of the signal acquisition, pre-conditioning and feature extraction is to attain a precise realization of model or recognition of decisive elements or malfunctioning of human corporal systems using machine or deep learning. Furthermore, it allows future clinical or physiological events to be predicted using machine and deep learning. The obtained biological signal is frequently a complex combination of noise, artifacts, and signal. Instrumentation using sensors, amplifiers, filters, and analog-to-digital converters can produce artifacts. The muscular activities can introduce interference and the powerline and electromagnetic emissions are considered as the primary sources of noise. A good choice of signal collection and processing techniques may be made as a consequence of intended design specifications. This chapter aims to familiarize scientists and biomedical engineers with potential feature extraction methods and in comprehending the fundamentals of the signal acquisition and processing chain.
  • Electric Vehicle Performance Evaluation Using UDDS, NYCC and WLTP Drive Cycles

    Almatrafi, Lina; Badaam, Salma; Mian Qaisar, Saeed; Department Collaboration; 2; Electrical and Computer Engineering; Almatrafi, Lina (IEEE, 2023-04-11)
    The conventional vehicles use fuels to provide excellent performance. However, conventional vehicles have some cons such as environmental pollution due to exhaust gas emissions that is the reason behind the interest in electric vehicles (EVs) is increasing. It is mainly to reduce the pollution and greenhouse gas (GHG) emissions. In this research, the EV model is implemented via SIMULINK platform with the use of Simscape and Simulink blocks. The implemented model consists of the driving cycles which are connected to the longitudinal driver block. The Driver block is attached to the power controller system. A DC motor is used to move the vehicle body subsystem. Also a battery pack is used to power the EV. The performance of this model is evaluated, based on the speed, state of charge (SoC) of the battery, and power consumption, using three known drive cycles which are Urban Dynamometer Driving Schedule (UDDS), New York City Cycle (NYCC), and the Worldwide Harmonized Light Vehicles Test Procedure (WLTP). A performance comparison for the three considered drive cycles is also made. The findings of this paper shown that the WLTP drive cycle causes the lowest power consumption of 11.113 kW and the SoC value of 87.62%.
  • The Subtitling Triangle: Subtitling for Television, Practice and Technique

    Khuddro, Ahmad; Department Collaboration; English & Translation; Khuddro, Ahmad (Aracne. editrice S.r.l., Rome - Italy, 2009-09)
    It aims at discussing the subtitling triangle which includes the audience, the author, the audiovisual material, and the text. Subtitlers need to be aware of the elements that affect the subtitling process, not only the technical restraints (time and space on screen) but also matters related to the image, sound and text - all these three are to be considered too.
  • Anton Chekhov and the Collective Unconscious

    Maloul, Linda; Alhibshi, Raghad; English & Translation
    Anton Chekhov, a Russian writer and playwright, wrote numerous short stories throughout his life that depicted life in 19th century Russia. These stories offer a window into the reality of life at the time for people of both lower and upper classes. Carl Jung, a Swiss psychiatrist and psychoanalyst, developed onto Sigmund Freud’s, an Austrian neurologist and the founder of psychoanalysis, concepts of the unconscious. Jung states that a collective unconscious was found in each and every individual, where a collection of past events, behaviors, and thoughts were stored from past ancestors. According to Jung, each individual unknowingly acts according to these events, behaviors, and thoughts in their daily lives, without knowing or questioning where these actions come from. Chekhov’s writings and Jung’s concept of the collective unconscious come together in order to explain the actions and behaviors of lower and upper-class people in 19th century Russia towards themselves and each other.
  • English-Arabic Cultural Effect in Translation: A Relevance Theory Perspective

    Khuddro, Ahmad; Department Collaboration; English & Translation; Hussain, Alaa Eddin (European American Journals, 2016-01)
    This study is framed within a competence-oriented model which provides the target text (TT) receiver with communicative clues. These clues allow inference to be optimally captured. Hence, this approach looks at translation as an example of communication mainly based on the cost and effect model of inferencing and interpretations. Strategies adopted in this paper are determined by context-specific consideration of relevance, with special reference to cultural aspects. Applied to translation, one of the most appropriate strategies is to re-produce the cognitive effect intended by the source text (ST) communicator with the lowest possible effort on the part of the TT receiver. This study concludes that when there is a lack of isomorphism or symmetry between the cultural contents of the two languages, the translator will have to opt for content-cognitive effect or cultural transplantation. The translator would have to assess the relevance of content and form in a specific context in order to achieve the same effect in the TT. It has been emphasized, however, that translation as a special instance of human communication leads to the conclusion that various methods may be justified in their own right, if we take into consideration the differences in the text-types, the intention of the author, readership, and the purpose of translation. In a nutshell, however, translation remains a craft which requires not just training and skill but also continually renewed linguistic and non-linguistic knowledge, considerable imagination as well as intelligence and common sense, and most of all talent.
  • Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    Khuddro, Ahmad; Department Collaboration; English & Translation; Hussain, Alaa Eddin (Australian International Academic Centre PTY.Ltd. Sydney, 2016-05)
    This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation. Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible. The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT). The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically. This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge. This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound), and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product.
  • Subtitling in Arabic

    Khuddro, Ahmad; College Collaboration (2000)
    This paper deals with the Arabic translation of different tv scripts, including links, voice overs, soundbites, etc. The nature of these tests dictates the style in the target language.
  • Practical Approaches to English/Arabic Audiovisual Translation

    Khuddro, Ahmad; College Collaboration; English & Translation; Hussain, Alaa Eddin (2016-02)
    This article aims to establish the factors that the translator needs to be aware of in audiovisual translation (AVT) and to show when, how and in what context to mediate in this domain. The article is divided into two parts: The first part discusses what AVT is and shows the fundamental difference between two of its main components: voice-overs and subtitles along with similar aspects particularly in voice-over target text to those in simultaneous interpreting. This difference is either overlooked or misunderstood by theorists in the audiovisual field. The second part of the article shows what the translator might do when presented with audiovisual source text (ST) material that has some factual or logical errors which would inevitably reflect badly on the producer/translator of the target text (TT), and who might be blamed for such obvious errors by the target audience, even though it is not a fault of his/hers but rather a flaw of the ST. Finally, it must be noted here that this article is written from the point of view of an academic as well as a practitioner in the field for almost two decades.
  • الترجمة المتخصصة: قضايا نظرية ووجهات نظر تشغيلية

    Khuddro, Ahmad; College Collaboration; English & Translation; غريغو, كيم (Sibawayh, 2019)
    بداية لابد من ِذكر الهدف الرئيس من ترجمة هذا الكتاب الترجمة المتخصصة، ومؤلفته الإيطالية المولد الدكتورة كيم غريغو، من اللغة اإلنكليزية إلى اللغة العربية، وهذا الهدف هو إطالع المهتمين في الترجمة وطلبة الترجمة على فرع مهم للغاية من فروع الترجمة، ألا وهو الترجمة ي المتخصصة، حيث يتناول الكتاب هذا الموضوع بأسلوب تحليل عميق ويطلع القارئ الخبير والقارئ العادي على ميزات الترجمة المتخصصة وعلى عناصرها التي يجب أخذها بعين الاعتبار أثناء القيام بهذا النوع من الترجمة، وهذه العناصر هي معجمية أو نحوية أو نصية، أو مرتبطة بالميدان المتخصص أو بالغرض المرجو من الترجمة. ويـبين فكرة هذا الكتاب أيضا أننا عندما َنقول "ترجمة" قد نقصد بها النص أو العمليّة أو الممارسة. كما يقدم الكتاب بعض الطرق المساعدة في فهم الترجمة المتخصصة والنص المصدر والنص الهدف.

View more