Loading...
Thumbnail Image
Publication

Analysis of the translation of some stories selected from the workers of Edgar Allan Poe, The Raven Edition' Volume

Bakkar, Wed
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This research aimed to analyze a translated text from English into Arabic by shedding light on the semantic, syntactic, morphological, and cultural items in both languages and shedding light on the translation strategies used and their implications. The translated text is a story titled The Black Cat, from the Works of Edgar Allan Poe, The Raven Edition, VOLUME II. The researcher used qualitative analysis and found important results. It is shown that there are grammatical, semantic, morphological, and cultural issues when translating from English into Arabic. The differences in the linguistic systems of both English and Arabic is shown to be the major source of translation issues, especially the lack of equivalents between English and Arabic. The findings also showed that the context and the culture are important for transferring from English into Arabic, especially since English has some words that are culture-based and cannot be translated literally into Arabic. The findings of the study suggest that translators should be well aware of the two languages, English and Arabic, in order to be able to translate accurately. Also, translators need to be well aware of the cultural context of each language since cultural differences contribute to delivering a sound translation of the text.
Sponsor
Copyright
Book title
Journal title
DOI
Embedded videos