Loading...
Investigating the arabic dubbing strategies of Songs ( Disney’s) Encanto 2021
Qaid, Naeem
Qaid, Naeem
Citations
Altmetric:
Type
Supervisor
Subject
Date
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
This research explores the strategies used in dubbing Disney’s Encanto cartoons into Arabic, explicitly focusing on using EVA and MSA in the dubbed songs. The study seeks to answer three research questions: (1) To what extent did the dubber omit, add, or change information from the SL into TL to appeal to the target audience? (2) What is the effect of dubbed songs in EVA? (3) How do Arabic-speaking audiences perceive the use of cultural and linguistic references in dubbed songs and films, and how does this impact their enjoyment and understanding of the media? By using the descriptive method, the study identifies problematic issues faced during the dubbing process and analyze the translation procedures used in translating culture-bound expressions in EVA following Newmark's (1988) theory. Additionally, the study will use questionnaire to collect data from the Millennial Generation and Generation Z, consisting of 20 questions with various categories to determine their preferences in dubbing strategies. The study's primary purpose is to investigate audience preferences for Arabic language and the adaptation of the original text to local language and cultural norms. Furthermore, the study will shed light on the impact of dubbed songs in vernacular Arabic on the audience's perception and enjoyment of the media and provide insights into how cultural and linguistic references in dubbed songs and films influence audience understanding. This research explores the impact of using MSA and EVA in dubbed songs. It compares these two Arabic varieties' linguistic features, cultural references, and audience reception. By examining the differences, this study aims to deepen our understanding of how language choice influences audience engagement and how dialects reflect cultural nuances.