Translating Business English into Arabic, (2nd edition)-2019
Khuddro, Ahmad
Khuddro, Ahmad
Citations
Altmetric:
Type
Supervisor
Date
Collections
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
The purpose of this book is to train and guide students and junior translators in order to set up their own translation strategy which will facilitate their task and make their translation most appropriate as well as enjoyable as an experience and not just a boring mechanical task. The book shows that some serious issues in translation are related to the propositional meaning, that is when the meaning or content is ‘inaccurate’, either true or false, as Mona Baker explains in her book In other words, 1992. Other serious issues are lexical, related to the choice of vocabulary or lexis; syntactical and grammatical, mainly related to the structure and function of both the source language (SL) or the target language (TL). All initial translations (TT1s) in this book have errors, which are actually made by either students or junior translators. These errors are syntactic, lexical or semantic. The final translations (TT2s) are prepared by the author of the book and can be considered as most appropriate end-products. It is worth noting that all TT2s have at times been corrected versions of TT1s with some additional nuances which give the end-products excellence over the initial earlier versions. These nuances are not fully discussed due to limited space and time, only major corrections or re-workings of the TT1s are debated.